🟨星鷹通訊室(SECO)|星鷹新聞辦公室(SENO)|Starry Eagle Communications Office (SECO)|Starry Eagle News Office (SENO), 🟨4-4|星鷹世界歷史檔案館|星鷹圖書館|Starry Eagle World Historical Archives|Starry Eagle Library

2026年3月12日(星期四)|雨天的韓國家常料理:手撕麵疙瘩 (Sujebi)|星空文字博物館:英文名稱中「S」字母的移除|星鷹通訊室(SECO)|Thursday, March 12, 2026|A Korean Home Dish for Rainy Days: Hand-Torn Noodle Soup (Sujebi)|Starry Eagle Word Museum: Removing the Final “S” from the English Name|Starry Eagle Communications Office (SECO)

2026年3月12日(星期四)|雨天的韓國家常料理:手撕麵疙瘩 (Sujebi)|星空文字博物館:英文名稱中「S」字母的移除|星鷹通訊室(SECO)|Thursday, March 12, 2026|A Korean Home Dish for Rainy Days: Hand-Torn Noodle Soup (Sujebi)|Starry Eagle Word Museum: Removing the Final “S” from the English Name|Starry Eagle Communications Office (SECO) - 蒼野之鷹|星空文字博物館|Starry Eagle Word Museum (SEWM)

2026年3月12日(星期四)

|雨天的韓國家常料理:手撕麵疙瘩 (Sujebi)

|星空文字博物館:英文名稱中「S」字母的移除

|星鷹通訊室(SECO)

|星鷹新聞辦公室(SENO)

|Thursday, March 12, 2026

|A Korean Home Dish for Rainy Days: Hand-Torn Noodle Soup (Sujebi)

|Starry Eagle Word Museum: Removing the Final “S” from the English Name

|Starry Eagle Communications Office (SECO)

|Starry Eagle News Office (SENO)

 

重點摘要

這是一個有趣的主題比較,

從韓國雨天常見的麵疙瘩(Sujebi),

連結到台灣雨天常吃的火鍋與炸雞,

最後說明品牌英文名稱的修正。

 

1|雨天的韓國家常料理:手撕麵疙瘩 (Sujebi)

2|機器壓麵片、手撕麵塊:韓國傳統市場的麵疙瘩製作方式

3|從韓國麵疙瘩到台灣火鍋:雨天常見的熱食

4|【星鷹通訊室】雨天主題:韓國傳統市場的食物

5|泡麵加蛋是常見吃法,但不建議加入「這種食材」:雨天飲食提醒

6|星空文字博物館:英文名稱中「S」字母的移除

7|語法說明:為什麼將 Words 改為 Word?

8|【SEWM 公告】為了符合英文用法:星空文字博物館英文名稱修正

9|從名詞修飾語看英文結構:Starry Eagle Word Museum 的名稱調整

10|2026 品牌更新:星空文字博物館英文名稱修正說明

 

🟪星鷹通訊室:在韓國下雨時,我們會去吃麵疙瘩「Sujebi」 (수제비)

在韓國生活時,

下雨天我們會去傳統市場,

喝一碗麵疙瘩湯「Sujebi」 (수제비)。

 

這種麵團是店家自己做的,

湯底也是他們自己準備。

我們常去的那一間店,老闆說他有自己的做法。

 

他說以前都是用手處理麵團,

但做久了之後,雙手開始出現健康問題。

所以後來買了一台機器,

可以把麵團壓成一片一片的。

 

壓扁的麵團再用手撕成一塊一塊,

直接放進湯裡煮。

 

老闆還說,

蘿蔔是自己種的,泡菜也是自己做的。

 

這是在韓國生活時,

下雨天常吃的一種食物。

 

但回到台灣之後,

下雨天我們比較常去吃火鍋,或是買炸雞排。

 

有時候如果不想出門,

我們就會拿出泡麵,

在泡麵裡加一顆蛋,或是加高麗菜和肉片。

 

需要提醒大家一件事。

不要在泡麵裡,加入那種麵皮裡有餡料的湯圓。

這樣會讓泡麵的味道變得很奇怪。

 

接下來,

我們來說明今天「星空文字博物館」的調整項目。

我們要改變英文名稱。

 

🟧「星空文字博物館」英文名稱修正說明

關於「Starry Eagle Words Museum (SEWM)」英文用字調整

 

為了使「星空文字博物館」的英文名稱,

更加符合標準英文用法與國際閱讀習慣,

現在對英文名稱中的用字進行說明與修正。

 

原先使用的英文名稱為:

Starry Eagle Words Museum (SEWM)

 

在英文語法中,

當一個名詞用來修飾另一個名詞

(即作為形容性名詞或名詞修飾語)時,

通常會使用單數形式。

例如:

Book store(書店)

Art museum(藝術博物館)

History museum(歷史博物館)

 

在這類結構中,

前面的名詞主要用來表示「類型」或「主題」,

因此通常不使用複數形式。

 

依照這個原則,「Words Museum」在英文中會顯得不自然。

較符合英文語感的表達方式應為Word Museum,

表示「以文字為主題的博物館」。

 

2026年3月12日星期四開始,

「星空文字博物館」的英文名稱將修正為:

Starry Eagle Word Museum (SEWM)

 

此次調整僅屬於英文語法與表達習慣的修正,

中文名稱 「星空文字博物館」,

及縮寫 SEWM 均維持不變。

 

未來正式文件及相關介紹,將統一採用以下名稱:

星空文字博物館|Starry Eagle Word Museum (SEWM)

 

特此說明。

 

Starry Eagle Communications Office (SECO)

Starry Eagle News Office (SENO)

Starry Eagle Word Museum (SEWM) Zone 2

March 12, 2026

 

星鷹通訊室(SECO)

星鷹新聞辦公室(SENO)

星空文字博物館(SEWM)第2區

2026年3月12日

 

其他文章

🟩文章連結|2026年3月12日(星期四)|第2展區正式更換名字為「第2區」、第1展區更換名字為「第1區」

2026年3月12日(星期四)|定義新世界:第2展區正式更換名字為「第2區」、第1展區更換名字為「第1區」|公告單位:星鷹總部辦公室|Thursday, March 12, 2026|Defining a New World: Exhibition Zone 2 Officially Renamed “Zone 2”, and Exhibition Zone 1 Renamed “Zone 1”|Issued by: Starry Eagle Headquarters Office

 

🟩文章連結|餐廳的最後一塊拼圖:補上「客人的位子」,讓十三個世界真正完整

星空餐廳經營室|Starry Restaurant Management Office|餐廳的最後一塊拼圖:補上「客人的位子」,讓十三個世界真正完整|別只顧著煮菜!那一群在「第九桌」說話的 AI 虛擬食客|主廚、菜單與那群不專業的食客:建構9-10 |AI 虛擬觀眾的必要性|流動的座位:讓評價不再是終點,而是世界觀持續生長的養分|ChatGPT

 

🟩文章連結|當每一隻狼,都不必成為另一隻狼

星空狼故事|Starry Wolf Tales|不假裝的群體:星原上的生存哲學|無王座的領地:狼群的流動導航|拒絕內部消耗自己:讓每隻狼找回自己的位置|當每一隻狼,都不必成為另一隻狼|月光下的呼吸:巡邏、高地與霧,與活在當下的生存姿態|ChatGPT

 

🟩文章連結|2026年3月9日(星期一)|玫瑰騎士K偵探團|從攝政時期舞會到21世紀能源問題

2026年3月9日(星期一)|玫瑰騎士K偵探團|從攝政時期舞會到21世紀能源問題,帶來一段政治聯姻故事|重建中世紀玫瑰騎士K故事的對話|Monday, March 9, 2026|Rose Knight K Detective Guild|From Regency Balls to 21st-Century Energy Crisis: A Tale of Political Marriage|Dialogues Reconstructing the Medieval Story of Rose Knight K

 

🟩文章連結|【中英對照|Chinese–English Edition】《面具舞會的危險/Masked Ball in Danger》

【中英對照|Chinese–English Edition】星空文字博物館|星空多種語言歌詞室|AI 讀者:我養的兔子打翻盤子|Eliza Starry歌詞作品:《面具舞會的危險/Masked Ball in Danger》|機場、舞會與雞腿便當:一個翻譯員的療癒週四|Starry Eagle Words Museum|Starry Multilingual Lyrics Room|AI Reader: My Rabbit Just Flipped His Dinner Bowl|Eliza Starry’s Lyrics: “Masked Ball in Danger”|Airports, Masquerades, and Chicken Bento: A Translator’s Healing Thursday

 

🎯目錄連結|第0個世界|星鷹地圖世界

文章目錄|星空文字博物館|第0個世界|Article Index|Starry Eagle Words Museum|World 0

 

🎯目錄連結|第1個世界|星鷹總部辦公室(原第二代館長室)

文章目錄|星空文字博物館|第1個世界|星鷹總部辦公室(原第二代館長室)|Article Index|Starry Eagle Words Museum|World 1|Starry Eagle Headquarters (HQ)

 

🎯目錄連結|第2個世界|第一代行政辦公室

文章目錄|星空文字博物館|第2個世界|第一代行政辦公室|Article Index|Starry Eagle Words Museum|World 2|First Generation Administrative Office

Author: 蒼野之鷹∣Starryeagle

Eliza Starry|伊莉莎・S (前筆名:蒼野之鷹) 21世紀,台灣女性 星空文字博物館(Starry Eagle Words Museum) 第二展區世界創作者。 負責十九個世界(包含第0個世界)的整體結構規劃, 以「網站作為博物館」、 結合現實網站經營與虛擬故事框架的長期運作計畫。 🌻星空文字博物館:兩個展區獨立運作 |第1展區:閱讀紀錄(2009–2023) |第2展區:真實網站經營(2025年11月起) 🌻兩個展區意義: 舊連載漫畫已完結,新世界已開始。 第1展區是記憶,第2展區是旅程。